Trích:
theviewingplatform viết
2. Trong tiếng Nga "потерять" - nghĩa là "không còn nữa", "mất dạng", "không còn dấu tích". Song trong ngữ cảnh nêu địa điểm cụ thể nơi xảy ra hành động là "в учебном зале".Tức, A và B đã chỉ có thể để quên, hay đánh rơi trong phòng học, và những chiếc vé đó, nếu không chịu tác động nào khác, chúng vẫn tiếp tục tồn tại đâu đó trong phòng học. Vậy ở đây không thể dùng động từ "потерять", mà phải dùng "забыть" hoặc "уронить".
|
Ở đây em chỉ đồng tình với bác một nửa thôi, tức là vẫn dùng được cả "потерять", cả "забыть", cả "уронить" tùy theo nghĩa của chúng, phù hợp với suy nghĩ, thái độ của chủ thể. "Địa điểm cụ thể nơi xảy ra hành động" không ảnh hưởng nhiều đến nghĩa của các từ đã nêu. Ở đây là "в учебном зале" - một không gian hẹp, nhưng "địa điểm cụ thể" có thể là "на улице", "в море", "в океане"... thì sao?
Tôi thấy câu
"А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где их билеты" hoàn toàn bình thường. Nếu có khúc mắc thì chỉ ở từ "их". Thay bằng "эти" sẽ rõ ràng thôi.
"А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где эти билеты"