Trích:
vietdung88 viết
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
|
Bạn phải đọc
sách giáo khoa về "предлоги". Trong đó cách sử dụng và ý nghĩa của các
предлоги được nói rất rõ. Mà cách sử dụng thì phụ thuộc vào:
1. Quy tắc ngữ pháp: sự thay đổi về cách, giống, số, và thói quen cố hữu của người Nga. Trong tiếng Nga có quy luật là cách sử dụng giới từ phụ thuộc vào động từ. Ví dụ, giới từ "из" được sử dụng thường chỉ với động từ có tiết đầu từ "из-" (изжить из себя, chẳng hạn)
2. Ngữ nghĩa biểu cảm nào (эмоционально-смысловые оттенки, нюансы) bạn muốn nhồi vào phát ngôn của bạn?
Nếu bạn chỉ muốn đưa ra một thông báo trung tính эмоционально-нейтральный, thì chỉ cần sử dụng предлог "от": "Деревья увядали от сильной жары". "Oт сильной жары" ở cuối câu, nếu bạn muốn nhấn mạnh nguyên nhân của việc cây bị héo và hoàn toàn phù hợp với mẫu câu trung lập cổ điển: chủ ngữ + vị ngữ + trạng từ.
Nếu bạn muốn nhấn mạnh việc nắng gắt có ý nghĩa tiêu cực, bởi với dân phương bắc thì nắng càng gắt càng tốt, thì phải dùng "из-за". Song, như tôi nói, dân phương Bắc hoàn toàn có thể nói: nhờ có nắng gắt, chúng tôi mới được dãi nắng như mong muốn. Trong trường hợp đó, họ sẽ không dùng "из-за", mà dùng "благодаря".
Theo cách
gán ghép thái độ chủ quan của bạn vào phát ngôn của mình, bạn có thể dùng các thành ngữ khác, như: в связи с ( в связи с сильной жарой), hoặc по причине ( по причине сильной жары).