Trích:
Мужик viết
Biên bản của Tòa phải viết như các bác nêu trên là đúng. Em chỉ cung cấp thêm chuyện thực tế ngoài lề.
Trong quả trình xử án tại Toà, lúc khai mạc thì vị Chánh án tuyên bố đầy đủ cả câu như các bác đã nêu, sau đó em thấy cả Chánh án, Công tố viên, Luật sư đều nói ngắn và đơn giản: "без обвиняемого". Lúc phải dịch em cũng dùng luôn như vậy cho nó đỡ mỏi lưỡi.
Trường hợp này em mới dịch có một lần (cách đây hơn 20 năm rồi), sau đó cũng chẳng quan tâm (vì không phải lĩnh vực của mình) nên cũng không rõ nói "без обвиняемого" có được không.
|
Dịch nói: ngắn thì tốt
Khi dịch nói thì tôi thường áp dụng "ngắn + đơn giản = tốt". Nghe bài thi dịch nói tốt nghiệp của Khoa Nga thấy các em "gò câu đẽo chữ" tội nghiệp quá. Trong phần dịch Việt-Nga có đoạn "Việt Nam là một thành viên của Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á...", em nào cũng cố sử dụng cấu trúc "A явлеятся B", cá biệt có em còn "A явлеятся одним из членов Ассоциации Государств Юго-Восточной Азии" nghe "lão lề" quá. Dùng béng là "Вьетнам - член АСЕАНа" có phải là ngắn và hiệu quả lại chẳng phải biến đổi cách cú gì mấy không!