Trích:
vietdung88 viết
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.
|
Như vậy, rõ ràng là để dịch có mỗi một câu ngắn tũn cũng không hề đơn giản. Tất nhiên, đây là chúng ta mở rộng để cùng thảo luận thôi, chứ trong trường hợp cụ thể phải "xử lý" ngay thì có được một, hai phương án dịch đã là tốt rồi. Như tôi đã nói, tôi đang chờ phương án dịch cụ thể của thày bạn ludmila thì mới có cơ sở để "bàn".
Về cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả (có tính đến các yếu tố bên trong, chủ quan, bên ngoài, khách quan, tiêu cực, tích cực), xin đọc thêm
tại đây.
Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).
-----
@Ludmila: Tôi vẫn muốn biết câu "Cây khô héo vì nắng gắt" xuất hiện trong ngữ cảnh nào hay là chỉ là "dịch khơi khơi" vậy thôi. Vì tôi rất sợ dịch nguyên văn "Bác đi đâu đấy?" thành "Куда вы?" trong khi ngữ cảnh chỉ là hai bác nông dân "chào nhau" khi ra đồng buổi sớm (tôi sẽ bàn về ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa lời nói trong dịch tại một trang khác trong diễn đàn này sau nhé).