Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #473  
Cũ 18-06-2010, 14:00
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
vietdung88 viết Xem bài viết
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.
vietdung88 đừng "nắng gắt" vội, chúng ta cứ bình tĩnh chờ ludmila trích nguyên văn phương án dịch câu "Cây khô héo vì nắng gắt" của thày bạn ấy xem sao đã (chủ yếu là xem dùng động từ nào). Vì bạn ludmila hỏi cấu trúc biểu thị "nguyên nhân-kết quả" trong tiếng Nga nhưng lại qua một câu tiếng Việt nên (theo ý kiến của cá nhân tôi) là hơi khó.

Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

-----
Khi xem xét một phương án dịch là đúng/ sai, hợp lý/ chưa hợp lý, chấp nhận được/ không chấp nhận được, tôi phải xem xét rất nhiều yếu tố như quan hệ từ vựng-ngữ nghĩa, liệu nó có nằm trong hệ đối lập nào không (với câu trước, câu sau nó), khả năng kết hợp của từ...).

Tôi cam đoan với các bác là chúng ta - những người Việt cũng không ai chắc chắn sử dụng đúng 100% nghĩa của "vì, do, nhờ, bởi, tại", các bác nhỉ!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сирень (18-06-2010)