Trích:
Trans-Over viết
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).
|
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.