Trích:
ludmila viết
... nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.
|
Chắc tại thầy bạn thích nhìn cảnh cây cối xanh tốt (mình cũng như thầy bạn) không thích nhìn cảnh cây khô, lá úa nên dùng "из-за".
Nếu ai đó cảm thấy khoái chí trước cảnh cành khô, lá úa thì người ta có thể dùng "благодаря".
Khi sang tiếng Việt, "из-за" thường được dịch là "vì/tại vì", còn "благодаря" thường được dịch là "nhờ/nhờ có". Ngay trong tiếng Việt cũng thấy sự khác biệt về sắc thái của các giới từ này, phải không bạn?