Trích:
USY viết
- Ý 2 thì nhất trí luôn được (thực ra cái từ внутригосударственное законодательство là từ thường hay đi với từ Luật quốc tế bên cạnh thành một cặp (còn вьетнамское là cụ thể ở VN thôi).
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производстввод". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để " с целью" hoặc " в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao 
|
Em hiểu tại sao^^? Cũng như kiểu tiếng việt có 3 từ : hải, thủy, nước. ===> đều có nghĩa là водa cả! nhưng không thể nói l
ãnh nước hay
lãnh thủy mà phải nói là
lãnh hải. Hay không thể nói là
Tàu thủy là
tàu nước hay
tàu hải đc! Chúng ta cứ thế dùng mà chả hiểu tại sao? chỉ đơn giản là cảm nhận và theo thói quen người việt mình hay dùng thế! Thế nên tiếng nga cũng có một số cái nó giống như vậy mà chỉ có người nga hay người nc ngoài nào, dùng nhiều,dụng nhiều lĩnh vực liên quan thì mới có đc cảm nhận ấy mà thôi!^^!