Trích:
hungmgmi viết
Sau đây là một truyện theo em là không thể dịch được, vì liên quan đến cách phát âm, đồng âm, khác nghĩa (nhất là các bác dân tộc Gruzia, phát âm tiếng Nga rất ngộ), các bác thử xem sao. Em đọc xong buồn cười quá nhưng cóc dịch được 
Обычный день в грузинской армии.
Сержант зовет солдата:
- Эй, обезян, иды суда!
Солдат подходит и говорит:
- Товарищ сержант, я нэ обезян!
Сержант берет Устав и читает солдату начало статьи:
- "Солдат обезян..."
Проходит время. Солдат вместе с другими солдатами подходят к сержанту
и говорят:
- Товарищ сержант, вы тоже обезян!
Сержант:
- ???
Солдат достает Устав и читает:
- "Сержант роты обезян..."
Сержант заберает Устав и говорит:
- Э-э, тут написано: "Сержант,..
(затем указывает пальцем на роту солдат) и произносит:
-... роты обезян..."
|
Tớ thử một phương án:
Một ngày nóng bức trên thao trường toàn các hot-men của NNN:
Viên trung sĩ dân xứ Nghệ gọi một anh lính:
- Ê này, đồ hai-phai kia (Hi-Fi), lại đây!
Anh lính đi về phía trung sĩ và lầu bầu phản ứng:
- Thưa đồng chí trung sĩ, tôi không phải là "đồ hai-phai"!
Viên trung sĩ vớ lấy cuốn Điều lệnh đội ngũ và đọc câu mở đầu của chương:
- "Muốn làm chiến - sĩ - hay - phải..."
(giọng chất Nghệ nhé các bác)
Một lúc sau. Anh lính nọ kéo một đám đồng ngũ tới chỗ viên trung sĩ:
- Đồng chí trung sĩ, đồng chí cũng là đồ hai-phai!
Trung sĩ:
- Hứ???
Anh lính giật cuốn Điều lệ và đọc:
"Muốn làm trung sĩ chỉ huy đại đội hay, phải..."
Viên trung sĩ lấy lại cuốn sách:
- Ê này, ở đây ghi rõ: "Trung sĩ chỉ huy, ...
(sau đó chỉ tay về phía đại đội lính ngoài thao trường) và thong thả nói tiếp:
-... đại đội hai-phai.