Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Ai giúp em tý nhỉ? Em đang phân vân không biết dịch từ" xét thấy" trong câu kiểu như này : " xét thấy việc nghiên cứu là cần thiêt.... ". Ai có phương án gì hay cho em tham khảo với! chẳng lẽ lại là: ''рассматривая, что..." ????hay Убедившись что..,hay считая, что..????
|
Thêm hai phương án rất chi là "ấu trĩ" nữa nguyentiendungrus_83 nhé:
учитывая (что-л.); в связи (с чем-л.): xét (xét thấy)... là...
Bạn cứ mạnh dạn cải biến từ tiếng Việt sang tiếng Nga là "xét (sự) cần thiết (của) việc nghiên cứu..." cần gì cứ phải bám sát cấu trúc chủ động của tiếng Việt!!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 14-06-2010 thời gian gửi bài 13:05
|