View Single Post
  #11  
Cũ 11-06-2010, 03:17
dienkhanh's Avatar
dienkhanh dienkhanh is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 412
Cảm ơn: 981
Được cảm ơn 1,027 lần trong 269 bài đăng
Default

Trích:
Riêng về tên chương trình, qua phần giới thiệu của bác Trans-Over và trao đổi của các bác, em mà dịch thì sẽ dịch là "Bản án thời trang" giống bác Мужик. Vai trò của bác Zaitsev em nghĩ nên dịch là Chánh án, còn hai phụ nữ đáng kính kia thì có lẽ dịch là nhân vật chính của chương trình, và khách mời đặc biệt.
Hoàn toàn nhất trí với bác,

Trích:
Судят не людей, судят их манеру одеваться
nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.

Trích:
Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.
Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......

Trích:
Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!
Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.
Trả lời kèm theo trích dẫn