Lục sự.
Thời Pháp thuộc, người Việt mình thường gọi các nhân viên văn phòng là thư lại (hoặc thơ lại, thư ký, lục sự).
Trong từ điển, tiếng Nga có hai từ để biểu hiện nghĩa của các từ trên:
- секретарь
- Писе́ц (или пи́сарь)
Phạm vi sử dụng như thế nào còn tùy thuộc vào công việc cụ thể của người được giao việc...
Ảnh: tài liệu Wikiperia
Писарь XV века за работой
Tham chiếu - lên sàn chứng khoán một phút là hiểu liền!
Có lẽ phải học lại tiếng Việt thật chuẩn + tiếng Hán lai mất thôi