View Single Post
  #488  
Cũ 07-06-2010, 01:29
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
hoalanrung viết Xem bài viết
Cháu trộm nghĩ chú Trans-Over có lẽ nên hạ thấp giọng xuống một chút chứ không nên viết "Không được quyền...", "Trong mọi trường hợp phải...". Cháu nghĩ có thể chú nắm vanh vách lý thuyết các phương pháp dịch, nhưng ngôn ngữ đâu phải là toán học mà có thể thẳng băng vuông thành sắc cạnh thế được! Ngay như chú hungmgmi học bao nhiêu năm bên Nga rồi mà cũng chỉ dám rụt rè "nghĩ..." "e...", rồi sau khi được chú thầy giáo Trán-Over lên lớp cho một bài thì chú hungmgmi cũng chỉ dám nhũn nhặn "tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ...". Cháu rất phục chú hungmgmi ở đức tính khiêm tốn.
Hình như thầy Trans-Over quên, tưởng mình đang dạy cho sinh viên năm thứ 1-2-3 nên hơi cao giọng rồi đấy ạ. Trên diễn đàn này còn nhiều người giỏi tiếng Nga đến mức tiếng Nga ăn vào máu họ rồi cơ, có thể nói là tiếng Nga đối với họ gần như tiếng mẹ đẻ rồi thầy ạ.
Vấn đề cốt yếu là bác hungmgmi đã nhất trí sử dụng lối dịch - giải thích để đảm bảo cho bản dịch được độc giả người Việt hiểu đầy đủ hơn.

Vấn đề thứ hai, tôi không tự nhận mình là "thày".

Vấn đề thứ ba, có thể do cách dùng từ "gai góc" của tôi làm bạn hiểu chưa đúng. Giả sử, người ta thuê bạn dịch, trong mọi trường hợp, bạn phải đưa ra phương án dịch của mình, dù đúng, dù sai, dù đạt chỉ vỏn vẹn có vài ba chục phần trăm (điều này khó hơn nhiều so với nhận xét, bình luận).

Cuối cùng, tôi hoàn toàn nhất trí, dịch không phải là khoa học "cứng nhắc" như "toán học". Vì nếu là "toán học" thì Kinh Thánh ắt hẳn là duy nhất chứ không đến mức có cả ngàn dị bản như hiện nay.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
jryeti (14-06-2010), nn? (07-06-2010)