Trân trọng cảm ơn bac vidinh!
Xin chia sẻ với bác cảm xúc khi làm việc với những văn bản hành chính, sự vụ tiếng việt. Đặc biệt là ngôn ngữ luật và kế toán. Nhiều khi cứ phải ngậm đắng nuốt cay dịch 2 lần, thứ nhất là dịch từ tiếng việt ra nghĩa tiếng việt, hiểu rôi thì mới diễn đạt bằng tiếng nga. Nhiều khi em tức lắm viết lại cả công văn theo ý mình hiểu rồi đưa lại cho bộ phận đó xem thì kế toán trưởng bảo chị viết đúng rồi, không sai, không hớ chỗ nào. Em hỏi tại sao ngay từ đâu từ đầu không viết như thế thì KTT trưởng trả lời, ngôn ngữ chuyên ngành của chúng em nó thể, em quen rồi viết thế là chúng em tự hiểu với nhau, cần gì phải "dịch" kỹ như chị !!!
Ngày mới vào làm nghe Sếp nói (dân MADI nhà bác đó) là Sếp chẳng bằng lòng với bất cứ văn bản tiếng việt nào, trừ của văn phòng Chính phủ ra. Em cứ trố cả mắt, nghĩ ông này khó ghê. Bây giờ càng làm lâu càng thấu tận xương.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..."
|