Hôm nay đọc tiểu sử A.K.Tolstoi em mới phát hiện ra, anh chàng bá tước đẹp trai này là con trai của một người đàn bà xinh đẹp

, rất có óc hài hước (vì chàng ta có viết kịch, mà các nhà soạn kịch thì phải có óc hài hước).
Thành ra em xin chép một bài thơ của anh A.K.Tolstoi lên mời mọi người dịch nhé - một bài thơ không đề về mùa xuân
А.К.Толстой
Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.
Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;
Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?
Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...