Trích:
Мужик viết
Идет корова по дороге, взъерошенная, ободранная, еле ноги волочит. Ее спрашивают:
- Корова, ты откуда?
- От верблюда.
Bò cái lảo đảo trên đường, bờm, yếm bù xù, lông lá tả tơi, chân không nhấc nổi. Thiên hạ tò mò:
- Bò cái, đi đâu về đấy?
- Vừa qua chỗ thằng lạc đà.
|
Chắc không dịch được chuyện này đâu bác Мужик. Vì trong tiếng Việt không có khái niệm "От верблюда", nó nôm na là không biết từ đâu đến, hay biết mà không muốn trả lời (có vẻ như anh bò đang say rượu nên trả lời bừa). Còn nghĩ đen "Vừa qua chỗ thằng lạc" trong tiếng Việt nghĩ hoàn toàn khác.