Trích:
Trans-Over viết
Nói tóm lại, bài này bạn định trình bày về chủ đề gì? Theo tôi hiểu thì bạn chỉ định giới thiệu về Văn Miếu. Vậy, hãy lược bỏ phần "dư" ở đầu đoạn và đi thẳng vào vấn đề. Kế đến, nên giữ nguyên tên Văn Miếu-Quốc tử giám, rồi mới dịch sát chữ là "Храм литературы". Tuy nhiên, cần cảnh giác là ở Việt Nam có hơn chục cái "văn miếu" nằm rải rác ở các tỉnh thành nhé, còn Văn Miếu-Quốc tử giám thì chỉ có duy nhất! Viết, nói Văn miếu-Quốc tử giám là "trường đại học đầu tiên" cần nêu rõ "được gọi là/mệnh danh là", vì thực sự nó không phải là TRƯỜNG ĐẠI HỌC. Các bạn khác cũng đã góp ý về vấn đề tên riêng "Khổng Tử" không dịch theo lối chuyển chữ (tự) sang tiếng Nga được vì người ta sẽ không hiểu bạn nói đến ai. "В том числе" không đặt ở đầu câu, vì đó là thành phần liệt kê điều đã trình bày ở vị trí (ngay) trước nó; "на экзамене" được sử dụng đề cập một môn thi/bài thi cụ thể (нпр.: на экзамене по истории) còn kỳ thi nói chung, ta có nhiều cách nói, trong đó có thể sử dụng: на экзаменах. Thực tế, ít thấy bạn sinh viên nào đến Văn Miếu-Quốc tử giám để cầu "thi qua kỹ năng Nói, môn Thực hành tiếng" mà chỉ cầu thi đỗ tuyển sinh đại học mà thôi!
|
Sao bác biết đây là bài thi nói ạ?

Vì đề bài nguyên văn là " Hà nội và những danh lam thắng cảnh ở HN ", ban đầu cháu định viết sơ qua mỗi danh lam 1 chút, nhưng cô giáo nói, chỉ cần liệt kê và chuyên sâu vào 1 thứ. Còn " đi cầu ở quốc tử giám" thì....trong kì thi có ai bắt nói sự thật đâu bác
