Theo tôi thì bạn Nina dịch như trong bài #365 là quá chuẩn, tức là rất Nga. Hơn thế nữa, trong trường hợp này Nina không phải là dịch, mà là viết lại bằng tiếng Nga cho đúng một câu tiếng Việt tối nghĩa.
Đáp án của bạn nguyentiendungrus 83 tất nhiên là chính xác hơn ở chỗ tuyệt đối trung thành với nguyên bản tiếng Việt. Kết quả là được một câu mang đầy đủ tính chất của bản gốc tiếng Việt.
Cho nên xét về phương diện dịch thì bạn Nina đã hơi lạc đề vì không bám sát nguyên bản. Ai mà thuê tôi dịch thì tôi cứ dịch một cách trung thành tuyệt đối với nguyên bản cho đúng ý tác giả - còn có ai hiểu được bản dịch của tôi không thì đấy lại là chuyện khác.
|