
25-05-2010, 20:18
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Xin mở đầu bằng một bài thơ của Vera Inber, nhà thơ nữ đầu thế kỷ XX đã có một bài thơ về cô ruồi mùa xuân từng được dịch ở đây. Em không biết gì hơn về bà, nhưng bài thơ sau đây thì rất quyến rũ đối với những tâm hồn ăn uống
* * *
Вера Инбер
Тяжелознойные лучи легли
На пышные фруктовые сады,
Преобразуя горький сок земли
В сладчайшие плоды.
От солнца ал, серебрян от луны,
Тяжелый персик просится в уста,
И груши упоительно бледны
Под зонтиком листа.
Внимая пенью пчел, глаза закрыв,
Под старым деревом лежи и жди:
С порывом ветра хлынут спелых слив
Лиловые дожди.
Чем глубже лето – тем пышнее сад;
Клонится до земли живой венец.
И царь плодов – кудрявый виноград -
Явился наконец.
1920
|
* * *
Vera Inber
Những tia nắng nóng bỏng nằm cả xuống
Nơi những khu vườn hoa trái sum xuê
Và biến nhựa đất đầy cay đắng
Thành trái ngon vị ngọt tràn trề
Đỏ tự mặt trời, bạc tự mặt trăng
Quả đào chín chỉ muốn đưa lên miệng
Và quả lê, nhợt nhạt đầy trìu mến
Dưới tán lá xanh ngon biết nhường nào.
Nhắm mắt nghe ong bay rào rào
Nằm dưới bóng cây, và cùng chờ đợi
Gió cuộn lên, và mận vừa chín tới
Rơi xuống như mưa tím trong vườn
Hè càng sâu, vườn càng trĩu nặng hơn
Cành sự sống ngả dần về đất sẫm
Và cuối cùng – chùm nho cong chín đậm
Cũng hiện ra – vua hoa trái đến rồi
1920
|
|