Em xin cám ơn các bác đã giúp em dịch cái từ подтянуться - văn cảnh chỉ là kiểm tra thể lực các sĩ quan, nên em cũng chả rõ là động tác nào, chỉ dùng ... bản năng đoán mò ra một trong 2 động tác trên thôi

. Thế mới cần chuyên môn chứ

.
Còn câu của chị USY thì em nghĩ, có thể dịch theo nhiều cách. Giả sử như đem ra chợ Bắc Qua chẳng hạn, thì có thể dịch thành
"Trí tuệ và sự nghiệp của ngươi bất tử trong ký ức Nga, song ngươi thử nghĩ xem, tại sao tình yêu của ta lại còn sống lâu hơn ngươi?"
Nhưng nếu nghiêm túc thì em xin dịch thế này
"Trong ký ức nước Nga trí tuệ và sự nghiệp của anh bất tử, song cớ sao tình yêu của em lại sống lâu hơn thể xác của anh?"