Ngày 17-5, nhân kỷ niệm tròn 4 năm ngày tham gia diễn đàn NNN, Bác Geobic đã có cuộc gặp mặt với BQT diễn đàn, và có nhã ý tặng hungmgmi những bản thảo thơ mà bác đã dịch trong nhiều năm qua, Trong số đó có các tập thơ của Puskin, Esenin, Lermontov, Akhmatova và nhiều bài dịch lẻ của các nhà thơ Nga mà bác yêu thích.
Trong số các bài dịch lẻ, hungmgmi thấy có bài “Cô đơn” của Bunin, cũng là bài mà các bác đang bàn luận. Xin post dưới đây bản dịch đó (đã có sự đồng ý của bác Geobic).
CÔ ĐƠN
Ivan Bunhin
Trên mặt nước hoang vu lạnh giá
Mưa rơi, gió thổi, trời tối bưng.
Trước mùa xuân cuộc sống như ngưng
Xuân chưa đến – những khu vườn quạnh vắng.
Trong nhà nghỉ, một mình tôi, im lặng
Bên giá vẽ tối tăm, bên cửa sổ gió lùa.
Mới hôm qua em còn ghé thăm nhà,
Nhưng tôi thấy mắt em buồn thăm thẳm.
Và buổi chiều của một ngày ảm đạm
Em dường như đã thành vợ của tôi...
Giờ chia tay... Tôi gượng sống bên đời
Thui thủi, cô đơn chờ mùa xuân tới.
Ngày hôm nay, những đám mây dữ dội
Cuồn cuộn đen, lan tỏa khắp bầu trời.
Dấu chân em bên bậu cửa nhà tôi
Đã nhòa nhợt, biến tan cùng bọt nước.
Và mình tôi nhói đau nhìn phía trước
Nơi bóng đêm đen nuốt chửng hoàng hôn.
Tôi muốn kêu vang vọng tới trời em:
“ Hãy trở lại! Chúng mình từng gắn bó!”
Nhưng, phụ nữ có đâu quá khứ:
Em thôi yêu – tôi thành kẻ lạ rồi.
Đắng đót quá! Tôi đốt lò, và uống...
Chắc phải mua cún nhỏ kết bạn thôi.
1903
(Geobic dịch)
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 23-05-2010 thời gian gửi bài 00:47
Lý do: sửa chính tả
|