@Nina: Cái khổ thơ cuối ấy mà, theo chị chỉ có một từ làm mình thấy ...kém tự tin thôi. Ấy là từ полон. Đây là dạng thức cổ của плен, một từ quá quen thuộc
Và брать/взять в полон = брать/взять в плен (Nếu viết như thế này thì lại thành ra dễ hiểu quá đi)
Trong khổ thơ thứ hai có từ опятa là số nhiều của опёнок, loại nấm lành chân mảnh mọc ở các gốc cây mục. Mình dịch đại là nấm hương theo đúng truyền thống của trường phái 5', ai không đồng ý thì nhắm mắt lại
Tóm lại kết quả của một hồi khua khoắng trên bàn phím của mình thế này:
Drunina Yulia
Mùa đông, mùa đông sắp đến kìa,
Trời sướt mướt mưa nhiều hơn trước,
Nấm độc như ác mộng tràn về -
Đẹp lộng lẫy cháy bừng xấc xược.
Mang dao chẳng khác phường trộm cắp
Dưới mưa phùn tôi kiếm nấm hương.
Trong tổ ấm cuộn tròn bầy sóc,
Cáo ngon lành say ngủ đáy hang.
Rừng thông kể từ nay ắng lặng,
Và nỗi buồn tràn ngập không gian.
Trong rừng vắng một mình lang thang,
Tôi tiếc hơi ấm nồng mùa hạ…
Sức quyến rũ từ đâu lan toả
Dần cuốn tôi vào một bến mê.
Vẻ đẹp quyến rũ khi tàn úa
Ôi giấc thu, giấc thu lại về…
Юлия Друнина
Зима, зима нагрянет скоро,
Все чаще плачут небеса.
Пошли на приступ мухоморы -
Горит разбойная краса.
С ножом - как тать!- под дождик мелкий
Бреду на поиски опят.
Свернувшись, в дуплах дремлют белки,
Лисицы в норах сладко спят.
Стал молчаливым бор отныне,
И грусть разлита в тишине.
Бреду одна в лесной пустыне,
Кипенья лета жалко мне...
Но вот другое обаянье
Меня в другой берет полон.
То обаянье увяданья -
Осенний сон, осенний сон...
@ bác Nicky: Sao em chưa thấy bác ủng hộ chúng em bằng vài bản dịch nhỉ? Em rất mong được đọc các bản dịch của bác để đánh giá hết tài năng của Drunina mà.