Tôi xin giới thiệu lời dịch của riêng tôi cho bài " Khi đàn sếu bay qua", nó hoàn toàn dùng để hát được mà vẫn giữ nội dung nguyên bản.
ЖУРАВЛИ
KHI ĐÀN SẾU BAY QUA
Lòng thầm nguyện cầu…cùng ngàn đời…rằng người lính nào
Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa
Tựa hồ ngày nào còn…chưa nằm vào…lòng đất này
Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều
Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này
Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta
Dù ai không muốn..vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người
Lắng trong làn mây trôi…trong thương nhớ nào nguôi
Chập chờn …chập chờn …bầy đàn về miền hạnh phúc nào
Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng
Và cùng bầy đàn còn…chừa một vùng đập cánh nào
Và từng người thầm cầu chỗ ấy…cho riêng mình
Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay…
Đập cánh trắng bay về mãi mãi…trong hoàng hôn
Từ trên cao ấy…tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy
Những ai tôi chưa…mang lên theo…với trời mây
Lòng thầm nguyện cầu…
Журавли
Му. Я. Френкеля
СТ. Р. Гамзатова
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может это место для меня.
Настанет день и c журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 15-05-2010 thời gian gửi bài 19:46
|