Thú thực với chị Bí, em không thích mấy bài thơ này của Drunina lắm , nhất là bài cuối cùng ...Thôi để em chọn bài khác nhé
Зима, зима нагрянет скоро,
Все чаще плачут небеса.
Пошли на приступ мухоморы -
Горит разбойная краса.
С ножом - как тать!- под дождик мелкий
Бреду на поиски опят.
Свернувшись, в дуплах дремлют белки,
Лисицы в норах сладко спят.
Стал молчаливым бор отныне,
И грусть разлита в тишине.
Бреду одна в лесной пустыне,
Кипенья лета жалко мне...
Но вот другое обаянье
Меня в другой берет полон.
То обаянье увяданья -
Осенний сон, осенний сон...
Thực ra khổ thơ cuối cùng em chả hiểu lắm, có ai giải thích dùm với. Sau năm phút gõ lung tung bàn phím thì ta được bản dịch sau đây
Ôi mùa đông, mùa đông sắp đến rồi
Và bầu trời thường khóc nhiều hơn trước
Nấm tán độc tràn khắp nơi như nước
Sắc màu chết người rực rỡ tựa lửa hồng
Tôi cầm dao, tựa kẻ trộm, mông lung
Tìm nấm hương dưới cơn mưa lún phún
Trong hốc cây, sóc lơ mơ nằm cuộn
Còn trong hang, cáo đang ngủ ngọt ngào
Rừng thông giờ cũng bớt tiếng rì rào
Và nỗi buồn lan tỏa trong im lặng
Tôi một mình lang thang trong rừng vắng
Và tiếc hoài phút sôi sục mùa hè…
Nhưng có gì đang mê hoặc tôi đây
Khác lạ đắm say, ôi điều quyến rũ
Sự quyến rũ của những ngày tàn úa
Giấc mơ thu, ôi giấc mơ thu...