@ phudu1.
Tôi rất thông cảm với những khó khăn của bạn, nhưng có lẽ lần sau bạn nên nói rõ hơn để mọi người hiểu được hoàn cảnh của bạn thì mới có thể giúp đỡ một cách có hiệu quả được. Chứ bạn nói quá ngắn như thế, nhỡ mọi người lại nghĩ rằng bạn chỉ buồn tình mà tung một câu hỏi vu vơ thì sao?
Tôi cũng định dịch cho bạn, nhưng rất may cho bạn (và cả cho tôi!) là chưa kịp dịch thì bạn thuhuong đã dịch cho bạn rồi.
@ hatdieu.
Tôi đoán là bạn còn rất trẻ nên mới "nhanh nhảu đoảng" thế. Kiến thức nói chung và tiếng Nga nói riêng mênh mông lắm bạn ơi! Tôi không dám khuyên bạn điều gì, riêng kinh nghiệm bản thân tôi thì thế này: khi biết chắc 100% thì hãy phát biểu, còn chỉ 80-90% thì tốt nhất là nên nghĩ rằng "biết đâu nó thế thật thì sao?" và chờ các chuyên gia lên tiếng.
Tôi hoàn toàn nhất trí với bạn TrungDN và bạn Cóc Căm-pu-chia rằng trong trường hợp trên đây thì độ cứng phải dịch là жёсткость mới chuẩn. Hoàn toàn không phải vì nể TS thuhuong mà nói thế, mà là sự thật đúng là như thế. Tôi chỉ biết 3 khái niệm về độ cứng: độ cứng bề mặt, độ cứng thể tích và độ cứng tương đối. Nếu bây giờ mà nghe thấy độ cứng phải dịch bằng một từ nào đó khác mà tôi không biết rõ thì tôi...im thôi.
|