Trích:
hatdieu viết
Вạn hoàn toàn nhầm rồi bạn ah. Độ cững ko ai dịch là жёсткость. Ngay cả trong ГОСТ cũng ko có khái niệm này đâu bạn ah. Chỉ là твёрдость thôi.
|
Tôi không rõ lắm
độ cững hay
độ cửng (Mỗi vùng miền đọc khác nhau thế thì phải) thì dịch thế nào nhưng độ cứng (mà chắc là ở đây đang nói đến) thì có thể dịch là твердость (khi nói về vật liệu) hay жёсткость (khi nói về kết cấu). Trong trường hợp cụ thể này, bạn
thuhuong đã dịch rất chuẩn, thấy rõ là dân trong nghề.
Trích:
USY viết
Đúng là độ cứng của thép thường được gọi là твердость
|
Đây đang nói về độ cứng kết cấu chống xoắn cơ mà, có phải nói về độ cứng bề mặt đâu mà твердость,
USY không đọc kỹ bài rồi.
Dân ngoại đạo nói твердость có thể người ta cũng hiểu (sau khi cười tủm 1 cái) nhưng dùng жёсткость thì biết ngay
thuhuong là chuyên gia trong ngành rồi.