
03-05-2010, 12:10
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Vì một lý do rất tầm thường và không duyên dáng, nên cũng không cần thiết phải nói ra ở đây, mình gặp bài thơ sau của Robert Rozhdestvensky. Bài này đã được Thái Bá Tân dịch ra tiếng Việt, và phải nói là bản dịch khá thành công. Cho nên bản dịch của mình thực tế chỉ là để cho vui như đã lỡ hứa dại
Иронический романс
Роберт Рождественский
Знакомый поэт, находясь во хмелю,
Сказал мне с гримасой довольною:
"А знаешь, ведь я тебя даже люблю!…
По-своему правда…
По-своему…"
Забавные фразы срываются с губ,
Срываются часто не вовремя…
По - своему любит тайгу лесоруб.
По-своему любит.
По своему.
Он эту любовь почерпнул не из книг,
Ее ощущать каково ему?
По- своему любит барана мясник.
По-своему любит.
По своему.
Наверно, и эта любовь - не обман,
Поскольку натурой усвоена..
Ведь в общем-то и человека комар
По-своему любит.
По своему.
Любовь свою к нам он докажет не раз
Докажет, коль будет позволено..
С другой стороны, и сметану карась
По-своему любит.
По своему.
Свое отмерят часы и года
Поэту, дантисту и воину.
Мы ближнего любим…
Но все ж иногда
По-своему любим.
По-своему.
|
Bài romance mỉa mai
Robert Rozhdestvensky
Một nhà thơ đang chếnh choáng
Hài lòng nói nhỏ với tôi
Này cậu, mình cũng quý cậu
Nhưng theo cách của mình thôi
Câu nói ngộ nghĩnh ngẫu nhiên
Thường rời môi không đúng lúc
Cũng như những kẻ lâm tặc
Yêu rừng theo cách của mình
Tình yêu đâu phải sách vở
Anh ta cảm nhận rành rành
Người bán thịt yêu cừu đấy
Tất nhiên theo cách của mình
Tình yêu ấy không giả dối
Bởi do thiên nhiên an bài
Và nói chung loài muỗi cũng
Yêu người theo cách riêng ai
Và sẽ chứng minh tình cảm
Không chỉ lần một lần hai
Cá trắm cũng yêu váng sữa
Theo kiểu của mình, không sai
Thời gian đo cho mỗi người
Nha sĩ, nhà thơ, người lính
Chúng ta yêu người bên cạnh
Đôi khi theo cách của mình
|
|