View Single Post
  #50  
Cũ 17-04-2010, 16:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Nina trả lời đúng đấy (MU gần đoán ra): водяной вюнок là rau muống nước...
Vì thấy nghĩa của từ Водяной вюнок mà Nina trả lời bác Vidinh không giống với loại rong một người Nga đã giải thích, em làm cuộc dạo trên Google và tìm thấy một số điều thú vị, muốn chia sẻ cùng các bác:

-“Водяной вюнок” : Không cho một kết quả nào.

-“Водяной вьюнок” cho một kết quả: Theo tài liệu quân sự Nga đó là "Растение (по-вьетнамски-«бео»), специально выращиваемое на прудах для откармливания свиней" (chắc đây là bèo tây vì có hoa màu tím).

-“Вьюнок“ cho 289.000 kết quả, trong đó có định nghĩa của Википедия:
У этого термина существуют и другие значения:
Вьюно́к (лат. Convolvulus) — род трав и кустарников семейства Вьюнковые (Convolvulaceae).
Научное название рода происходит от convolvere — «свёртываться», так как стебли многих видов рода завиваются вокруг других растений. Украинское название растения Берізка.

Вьюнками неправильно называют также виды Повоя (Calystegia R.BR.) с вьющимися стеблями и Горец вьюнковый (Polygonum convolvulus L.) или Fallopia convolvulus (L.) Á.LÖVE — сорное растение семейства Гречишные (Polygonaceae).
Вероятно, самый распространённый вид — Вьюнок полевой, или «берёзка» (Convolvulus arvensis L.) — злостный сорняк посевов.

Trong Xa lộ từ điển Nga-Việt đưa ra nghĩa Вьюнок là cây Bìm bìm

- "Вюнок" cho 110 kết quả chủ yếu là tiếng Ucraina với nghĩa như Вьюнок trong tiếng Nga (chắc thế nên bác Vidinh mới đố Nina, người biết tiếng Ucraina và có lẽ bác Vidinh đã ghép tính từ tiếng Nga với danh từ tiếng Ucraina để ra nghĩa tiếng Việt là “Rau muống nước”?)

Còn em thì bị một ông Nga "lừa" trong suốt thời gian qua. Khi em chỉ vào một loại rong (giống như rong đuôi chó ở Việt Nam, nhỏ hơn nhưng dài hơn) mọc loằng ngoằng dưới nước, hỏi: Что за водоросль? Hắn bảo: Вьюнок. Vì em biết từ Вьюн là con lươn nên hỏi lại: “Chắc tại nó giống con lươn phải không?” Hắn đáp “Правильно, молодец!”.
Hắn tên là Владимир, gọi thân mật là Vô-va. Nhưng bây giờ thì em mới hiểu tại sao đồng nghiệp của hắn lại hay gọi là Щукарь (nhân vật Lão Su-ka trong tiểu thuyết “Đất vỡ hoang” của Sô-lô-khốp). Nhưng hắn là người đã hướng dẫn em cách tìm và hái nấm ở vùng Ярославль mà em đã từng kể trên Diễn đàn.

Có thể không phải hắn "lừa", mà chính hắn cũng bị nhầm như nhiều người Nga khác!?

Cảm ơn bác Vidinh đã có một câu hỏi khá thú vị!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 17-04-2010 thời gian gửi bài 17:25 Lý do: Sửa từ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Anh Thư (19-06-2010), ngocbaoruss (01-05-2010), Nina (19-04-2010), sad angel (30-08-2010)