Trích:
USY viết
Hehe, mình nghĩ phần "tiếu" trong truyện này tiếng Nga là cặp từ "положить" - "раскидать" : anh không thích tôi "tiếp" cho anh thì tôi "quăng, vãi ra" cho anh đi mà nhặt.
|
Cũng là một cách hiểu có lý. Nhưng em thấy "đinh" của truyện này là cặp từ đối nghĩa "собирать><раскидать": Anh thích "thu gom" thì tôi cũng theo nguyện vọng của anh mà "vãi ra" cho anh thu. Kiểu gì chủ cũng chiều khách được. Thế mới "hiếu khách" chứ!