View Single Post
  #1  
Cũ 14-04-2010, 13:27
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết

Chủ:
- Mời bác xơi món nấm ạ!
Khách:
- Thôi ạ, cám ơn bác. Em chỉ thích hái nấm thôi.
Chủ:
- Kính bác! Em cũng có thể vãi nấm xuống sàn được mà.


Khó dịch là ở chỗ: Người Nga nói “thu lượm nấm” nên phù hợp với “vứt lung tung”. Người Việt nói “hái nấm” nên phần dưới dịch là “vãi” hoặc “gieo/trồng” mới logic với “hái”. Nhưng chẳng ai nói “gieo/trồng nấm xuống sàn”. Đành phải dùng “vãi” thôi.
Bác nào có từ khác “đắt” hơn xin đề xuất ạ!
Hehe, mình nghĩ phần "tiếu" trong truyện này tiếng Nga là cặp từ "положить" - "раскидать" : anh không thích tôi "tiếp" cho anh thì tôi "quăng, vãi ra" cho anh đi mà nhặt. MU dịch "vãi nấm xuống sàn" là ổn, nhưng nó sẽ hoàn hảo hơn nếu không dùng "xơi", mà dùng "tiếp cho bác":
Chủ:
- Em tiếp quan bác món nấm nhé!
Khách:
- Thôi ạ, cám ơn quan bác. Bác không phải tiếp cho em đâu. Nấm thì em chỉ thích tự hái thôi.
Chủ:
- Em xin chiều quan bác ngay! Bác không thích em tiếp thì em vãi nấm xuống sàn cho bác lượm cũng được mà!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 14-04-2010 thời gian gửi bài 13:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ADAM (15-04-2010)