View Single Post
  #206  
Cũ 14-04-2010, 12:23
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Bác ADAM ơi!
Một trong nhưng tiêu chí hoạt động của Diễn đàn là tính đại chúng. Các bài viết cần cố gắng để đáp ứng tiêu chí đó.
Khả năng tiếng Nga của các thành viên trong Diễn đàn khác nhau nên bản dịch kèm theo là cần thiết. Nếu ai khá tiếng Nga thì cứ thưởng thức nguyên bản, đừng đọc phần dịch nữa cho khỏi kém “sướng”!
Topic có tên là “Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga”, như vậy người post bài hãy cứ đưa ra phương án dịch của mình. Chúng ta cùng sửa, góp ý, bình luận cho nhau, thậm chí đưa ra phương án dịch của mình sẽ sôi nổi, vui vẻ hơn (giống như bác USY, hungmgmi … đã từng làm).
Vả lại dịch mới khó và mất thời gian chứ post nguyên bản thì đơn giản. Phải dịch thì người post mới có trách nhiệm với bài của mình hơn. Chứ bây giờ post xong lại chờ người khác dịch. Nhỡ không có ai dịch, hoặc khó quá không ai dịch được , lại phải mất công chuyển sang topic mới có tên “Cùng post truyện tiếu lâm Nga”.

Trích:
ADAM viết Xem bài viết
Хозяин:
-Вам грибочков положить?
Гость:
-Нет , спасибо , я грибы только собирать люблю !
Хозяин:
- Как пожелаете! Могу и по полу раскидать
Chủ:
- Mời bác xơi món nấm ạ!
Khách:
- Thôi ạ, cám ơn bác. Em chỉ thích hái nấm thôi.
Chủ:
- Kính bác! Em cũng có thể vãi nấm xuống sàn được mà.


Khó dịch là ở chỗ: Người Nga nói “thu lượm nấm” nên phù hợp với “vứt lung tung”. Người Việt nói “hái nấm” nên phần dưới dịch là “vãi” hoặc “gieo/trồng” mới logic với “hái”. Nhưng chẳng ai nói “gieo/trồng nấm xuống sàn”. Đành phải dùng “vãi” thôi.
Bác nào có từ khác “đắt” hơn xin đề xuất ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ADAM (15-04-2010)