Trích:
Old Tiger viết
Có lẽ lão Mu hơi "nhạy cảm" hay sao mà không để ý đến truyện tớ "tặng" và nhờ dịch nhỉ?
Tớ hoàn toàn nghiêm túc. Những truyện này cự kỳ dễ hiểu đối với người biết tiếng Nga. Nhưng ngược lại khi dịch ra một tiếng nào đó như tiếng Việt ta thì có 2 từ Смертин và Бесчастных khó mà truyền đạt đúng nghĩa và giữ lại được đúng kiểu dùng họ của tiếng Nga.
Có lẽ dịch xong lại phải chú thích nhỏ thêm như lão MU thôi he he!!! 
|
Có gì mà nhạy với chả cảm. Chẳng qua là bác cứ tự cảm thấy nhạy thôi.
Bác tặng thì em xin cảm ơn nhưng dịch hộ thì không. Làm thế bác đâm ra ỷ lại.
Truyện của bác bằng tiếng Nga thật nhưng khi dịch ra tiếng Việt có ai bắt bác phải để Смертин và Бесчастных bằng tiếng Nga đâu? (Cả câu chuyện có chỗ nào khẳng định là sự việc xảy ra ở Nga đâu?)
Смертин dịch là Ngô Tử Vong
Бесчастных dịch là Võ Bất Hạnh
Thế là xong!
Mà thú thực, em không hiểu câu truyện này lắm. Chả nhẽ con chó ấy cũng lại là người à?