View Single Post
  #14  
Cũ 11-04-2010, 12:48
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
vidinhdhkt viết Xem bài viết
Theo tớ thì nghĩa chuẩn của крылатое выражение vốn là "những lời có cánh", chỉ có điều cái nghĩa này dần dần bị biến thể thành nghĩa như bây giờ (những lời bay bổng không đúng sự thật để nịnh đầm).
Chính vì thế mà em mới không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào bây giờ. Em không muốn để người ta hiểu câu "Никто не забыт, ничто не забыто" lại là "những lời có cánh" theo nghĩa bị biến thể trong tiếng Việt. Bây giờ bác hiểu ý em rồi chứ ạ?
Trong trường ca I-li-at và Ô-đi-xê của Hô-me (tiếng Việt) gặp rất nhiều cụm từ "những lời có cánh"
Bản thân "крылатое выражение" xuất xứ từ tiếng Đức, chuyển sang tiếng Nga bằng phương pháp калька (word by word). Có lẽ sang tiếng Việt cũng chuyển như vậy luôn "Những lời có cánh". Và chua thêm: "Đừng hiểu theo nghĩa hiện hành!"
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
сирень (14-05-2010)