Èo, sao các bác lại có thể bắt đầu dịch thơ từ ...sớm thế không biết. Hồi hai mấy tuổi em chẳng dịch được câu thơ nào cho ra hồn.
Bài thơ này các bác Bản đồ, USY và Nina đã dịch rồi, nhưng em cố dịch thêm một phát nữa vậy
* * *
Em có thể chờ anh
Rất lâu và chung thuỷ,
Một, hai năm, cả đời
Hàng đêm em không ngủ!
Mặc những tờ lịch cũ
Rơi như lá trong vườn,
Miễn là tình em mãi
Bên anh luôn vấn vương!
Em có thể theo anh
Vượt rừng rậm non ngàn
Vượt hoang mạc không đường
Thẳm sâu khe núi hiểm
Quỷ sứ có đến đâu!
Vượt qua mọi trở ngại
Không than vãn một câu,
Em biết, không vô ích
Anh không phản bội đâu.
Em có thể hiến dâng
Mọi thứ đời em có.
Em có thể thay anh
Nhận mọi điều trăn trở.
Em sẽ luôn hạnh phúc
Tặng anh cả thế gian
Em biết không vô ích
Em yêu anh vô vàn!
* * *
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!
Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!
Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!
Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.
Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.
Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!
Эдуард Асадов. Зарницы войны.
Повесть. Стихи. Поэмы.
Москва: Военное изд-во, 1989.