View Single Post
  #16  
Cũ 01-02-2008, 15:06
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
Nhân lúc rỗi rãi, em xin post tiếp một bài thơ của Asadov, lúc nào có hứng sẽ dịch hầu các bác sau


* * *
Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!


Эдуард Асадов. Зарницы войны.
Повесть. Стихи. Поэмы.
Москва: Военное изд-во, 1989.
Thưa các bác. Hôm nay mới nhìn đến bài này. Hóa ra đây là 1 trong rất ít bài thơ em đã dịch cách đây nhiều năm, từ khi còn là sinh viên năm thứ 3 hay 4 gì đó! mà bây giờ con lớn của em cũng đã 21 tuổi rồi!. Thậm chí em quên tên tác giả, bây giờ đọc thơ mới nhớ lại và biết mình dã làm quen với Asadov từ lâu!

Em có thể vì anh chờ đợi
Suốt tháng năm và rất đỗi chân thành!
Em có thể đêm dài thức trắng
Một - hai xuân, và cả cuộc đời mình!

Hãy cứ để cho trôi qua ngày tháng
Lịch bong dần như lá rụng mùa đông,
Chỉ cần biết em chờ không vô ích,
Đợi mong này thật cần đến cho anh!

Tôi chỉ nhớ được đúng 2 khổ thơ dịch đầu như trên đây, còn quên hết cả rồi! Đoạn sau này là bây giờ dịch lại:

Em có thể theo anh khắp chốn
Qua đèo nghiêng, rừng rậm hoang vu
Qua cát bỏng không người qua lại
Qua núi sông qua mọi bến bờ,
Nơi quỷ sứ cũng chưa hề lai vãng!

Em đi hết, không mảy may trách móc
Vượt băng qua mọi lỗi lo âu
Chỉ cần biết: không phải là vô ích,
Rằng anh rồi không bội bạc em đâu!

Em có thể hiến dâng tất cả
Những gì hôm nay và sẽ có mai sau,
Em có thể thay anh nhận hết
Những vuông tròn của số phận đớn đau!

Em hạnh phúc khi từng giây từng phút
Được tặng anh cả thế giới này
Chỉ cần biết: không phải là vô ích,
Rằng yêu anh không phải tiếc mảy may!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (10-02-2009), Cartograph (01-02-2008), Nina (01-02-2008), osen (20-01-2009), Tulip (11-11-2008)