Trích:
vidinhdhkt viết
Ôi, USY ơi, Trúc Chi có phải là чукчи không? Nếu đúng là thế thì tớ vô cùng bái phục ai đã dịch từ này ra tiếng Việt....siêu thế! Nghe cứ như là Trương Chi!
|
Ồ, bác vidinh chưa lược lại mục tiếu lâm của NNN rồi.
Bác ơi đây ạ:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=807&page=5
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=807&page=6
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=807&page=7
Tác giả đặt tên cho cậu Chukcha lạ lẫm của nước Nga thành Trúc Chi thân thiết với NNN chính là bác Hổ Già đấy ạ. Và chuyện Trúc Chi thì bác Matador dịch tuyệt hay!
@MU: Dịch được chứ MU, mô-đi-phê đi tý xíu là được mà, thí dụ truyện:
Trời rét. Vô-va, tay đút túi quần, toàn thân run lẩy bẩy vì lạnh. Có một bác đến bên quan tâm hỏi:
- Sao, cậu bé, cóng rồi hả?
- Không, chỉ có cháu cóng thôi. Còn cậu bé thì cháu đang lấy tay sưởi cho nó đây.
Nếu bác thay "cậu bé" ở câu cuối thành "cậu nhỏ của cháu" thì đảm bảo hiệu ứng tiếu lâm có tăng chút ít ngay

.
Còn truyện:
- Моя мама очень меня любит,- хвастает Вовочка.
- Почему ты так думаешь?
- Отцы у меня меняются каждый месяц, а меня она всегда оставляет.thử dịch như sau xem sao nhé:
- Bà bô tớ yêu tớ cực kỳ nhớ! - Vovochka vênh vác.
- Hừ, cậu bốc phét vừa thôi! Chắc gì?
- Sao không chắc! Bà bô tớ thay các ông bô xoành xoạch, mỗi tháng một ông, chỉ có tớ là bà ấy để lại mãi, chẳng bỏ bao giờ!