View Single Post
  #16  
Cũ 01-04-2010, 09:38
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Người ta vẫn nói ngôn ngữ là sinh ngữ mà các bác. Có một số từ hiện vẫn được sử dụng mà các nhà làm từ điển chưa kịp đưa vào, hoặc đã có một số từ cũ, nhưng theo thời gian, nó được (bị) khoác thêm một nghĩa mới, lâu dần thành quen, như "cứu cánh" là một ví dụ, vẫn được Chương trình Thời sự trung ương dùng thường xuyên (dù là sai bét theo nghĩa gốc trong từ điển). Dù nhiều nhà ngôn ngữ đã viết bài đánh động, nhưng dường như ngôn ngữ nó có một sức sống riêng của nó. Cứ như một bãi cỏ, nhiều người đi mãi liền thành một lối mòn...
Hungmgmi là người đã sửa tít topic về các vụ đánh bom metro, nguyên thuỷ của nó bạn Đêm Vui Vẻ đề nguyên bản tiếng Nga là "Vzryvy v chas-pik"-Những tiếng nổ trong giờ cao điểm. Sửa lại vì đó không phải là topic tiếng Nga, và cũng để cho nhiều mem không thạo tiếng Nga có thể hiểu được. Thực ra có băn khoăn lựa chọn giữa các phương án "rung chuyển", "chấn động", "rúng động"...khi dịch tin cho trang chủ về sự kiện này, và cuối cùng chọn "rúng động", một từ vẫn được báo chí dùng thường xuyên trong ngữ cảnh này.
Trên thực tế, "rúng động" không phải là từ mới, mà là một mục có trong Từ điển Tiếng Việt. Tuy nhiên, mỗi một Từ điển lại có cách giải nghĩa khác nhau, không thống nhất:
Từ điển Tiếng Việt do Tinh Vân cung cấp (chưa rõ nguồn) như đã dẫn trên chú giải:
rúng động
■ động từ
1. [phương ngữ] rung chuyển, rung động
bom nổ làm rúng động cả toà nhà
2. [từ cũ] nao núng, dao động
tinh thần binh sĩ rúng động
Còn Đại từ điển tiếng Việt do Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Thông tin 1998 (cơ quan biên soạn là Bộ GD-ĐT, Trung tâm ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam) lại chú tại trang 1416:
Rúng động: Nao núng, giao động.
Từ điển Tiếng Việt do Trung tâm Từ điển học biên soạn, Hoàng Phê chủ biên , NXB Đà Nẵng 1997, cuối trang 808 lại chú giải:
Rúng động: Náo động và nao núng.

Bác ninh ngờ rằng "rúng động" là do "rung động" và "chấn động" tạo nên. Còn em lại nghĩ nó được tạo nên bởi "rúng rính" và "chấn động".
Rúng rính theo Đại từ điển Tiếng Việt: 1.Rung chuyển, lay động. Trái bom nổ gần làm rúng rính cả dãy phố..2.Lo sợ, xáo động, không vững vàng. Nó mà đi thì cả đám rúng rính.
Bác OT lại cho rằng
"OT nghĩ không có sự khác biệt trong hai từ "rúng động" và "rung động". Có chăng ở khía cạnh biểu cảm (style)"
Xin các bác cho ý kiến.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
ADAM (01-04-2010), Hoa May (01-04-2010), htienkenzo (01-04-2010), Nina (01-04-2010), Old Tiger (01-04-2010), sad angel (08-10-2010)