Trích:
ADAM viết
Rung động và rúng động! tôi cho rằng đây là một sự nhầm lẫn khi viết bài-biên tập thôi. Một số báo mạng, blog hoặc các diễn đàn cop lại và có cả phóng viên tác nghiệp trong salon nên đã làm cho lỗi này lây lan đến mức có 150.000 kết quả trên Gúc thôi chứ không thể có từ rúng động trong tiếng Việt được.
Vụ này quan trọng đây, mời các cao nhân cho ý kiến đi ạh!
|
Từ
rúng động được sử dụng rất rộng rãi trong các tiểu thuyết chưởng của Kim Dung. Ai chưa từng thấy thì xin cứ tin lão giề này đi chứ lão quyết không xui các bác, các cô, các bà (nhất là các cô, các bà) lại đi tìm đọc truyện chưởng của Kim Dung. Nghiện vào rồi thì có ngày nửa đêm ngủ mê ra chiêu xuất chưởng bay cả iêm xã xuống gậm giường chứ không chơi.
Hơ hơ, lại nhớ dạo mới giải phóng miền Nam (ờ, thấm thoắt thế mà đã sắp 35 năm rồi đấy nhỉ), dạo đó lão còn
chẻ và là một gã
thư si loẻo khoẻo, đã quen đọc truyện dịch do những Cao Xuân Hạo, Đoàn Tử Huyến... dịch, nên lão rất ghét sách do miền Nam xuất bản trước kia (chèng đéc ươi, truyện của Đốt mà có đứa dám dịch với dững câu dư vầy thời có bỏ bố người ta không:
Chàng vừa đi vừa lẫm rẫm, ấy, là
Chàng vừa đi vừa lẩm bẩm đấy ạ). Cơ mà đói ăn khát uống, lại có đứa giúi cho chưởng Kim Dung (nhàu nát và cáu bẩn) vào tay thì cũng đành phải xem vậy. Rồi thì nghiện. Lâu lâu lại mượn được truyện mang về Hà Nội đọc cuối tuần. Sư tử nhà lão lúc đó mới từ Xô Lẻn về, tân kỳ lắm ạ - cái gì mà mở miệng ra là Liên xô với lại bác Bờ -, cơ mà tò mò và thóc mách lắm cơ (cái thuộc tính này thì sư tử nào cũng trội cả, hỉ?). Mới múc vào mà đọc, rồi thì á, sự thể nó ra ri đây ạ (nhà lão già rồi nên nhớ kém chính xác, đành tua lại băng):
Sư tử: Này, sáng nay em nấu cơm, ăn xong anh rửa bát nhá. Tối, anh nấu cơm còn em rửa bát. Chia việc ra để còn đọc xong truyện, kẻo phải mang trả cho đúng hẹn!
Hú vía là dạo ấy một tuần lão được về HN nhõn một ngày, cả hai thức trắng mà đọc nên cũng chưa lần nào bị bay xuống gậm giường cả. Cơ mà cũng may, đỡ bị truy sát thu thuế

. Truyện chưởng muôn năm, Kim Dung muôn năm!