@ nn?
Tôi xin khẳng định với bạn rằng hàng hóa trưng bày để làm mẫu tiếng Nga gọi là образец (образцы), còn витрина là tủ, giá, kệ v.v... - nơi trưng bày hàng mẫu. Витрина không hề có nghĩa là hàng hóa dùng để trưng bày. Nếu bạn không tin vào những người đã có một thời gian dài sống và học tập ở Liên Xô và Nga thì từ giờ bạn cứ việc tra các kiểu từ điển chứ đừng hỏi trên forum này làm gì nữa cho mất công chờ.
Cái nghĩa mà bạn nêu ấy không phải là nghĩa cụ thể và chính xác, mà là nghĩa khái quát hóa (không cụ thể): nó dùng để ám chỉ cả khu vực trưng bày hàng (bao gồm cả giá, tủ, kệ và hàng bày làm mẫu) mà không có nội dung cụ thể là hàng hóa hay thứ để trưng bày hàng hóa. Nghĩa này rất hiếm khi được dùng.
Bổ sung:
Tôi vừa vào xem đường link bạn đưa. Chắc bạn không để ý đến chữ "рд" ở cái nghĩa mà bạn nêu.
Thay đổi nội dung bởi: vidinhdhkt, 31-03-2010 thời gian gửi bài 00:42
Lý do: thêm 1 dòng
|