ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ! (phương án của em khác với bác USY mỗi cái dấu chấm than)
Dịch như bác USY, về cơ bản, thoát hơn và văn phong giống với loại hình Biên bản hơn, nhưng đôi chỗ hơi xa với ý phần tiếng Việt. Khi dịch em hơi phụ thuộc quá vào bản tiếng Việt, mà bản thân bản tiếng Việt đôi chỗ còn trục trặc.
"гласной документацией о содержаниях и результатах дел" . Em đoán đây là 2 cơ quan công an với nhau nên giữa họ có những tài liệu đã được công khai và tài liệu còn là bí mật riêng của mỗi bên, chưa thể chia sẻ, trao đổi được. Dịch như bác USY có thể làm mất ньюaнс này. Bản thân em cũng chưa thực sự hài lòng với câu dịch của em, nhưng chưa tìm được cách khá hơn.
"утрачивать силу " quá đúng! Nhưng dùng thể hoàn thành có lẽ hợp lý hơn vì trước đó đã dùng động từ hoàn thành thể "вступит в силу". Tự nhiên em quên béng mất từ này, sắp hết giờ nghỉ trưa nên tạm dùng потеряет силу, mặc dù thấy nó не то, không sai nhưng chẳng hay.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 30-03-2010 thời gian gửi bài 18:12
Lý do: bổ sung
|