Trích:
ndtr viết
@ ADAM: Cảm ơn bạn đã xem hộ. Tớ dịch từ Việt sang Nga, và văn bản Việt ở trên là bản gốc, bản tiếng Nga là tớ dịch. Lỗi còn nhiều lắm, mong nhận đc sự chỉ dẫn thêm của các bạn.
@ Мужик: Cảm ơn bạn rất nhiều.
Trong bản dịch, dùng начальник chứ kô dùng ректор vì đây là trường của Bộ Nội vụ bạn ạ.
Còn cái câu chào mừng kia tớ dịch vậy có ổn kô ạ?
|
Nếu là Thủ trưởng thì dùng Командующий có được không bạn? Nếu không thì dùng Начальник cũng ổn

Câu chào mừng bạn dịch thừa chữ tô đỏ:
Nhiệt liệt chào mừng đoàn đại biểu Đại học Tổng hợp Moscow tới thăm Học viện Cảnh sát Nhân dân.
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИИ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ
ПОСЕТИТ НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Nên dịch là:
ГОРЯЧО ПРИВЕТСТВУЕМ ДЕЛЕГАЦИЮ МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА МВД РФ В НАРОДНОЙ ПОЛИЦЕЙСКОЙ АКАДЕМИИ МОБ СРВ
Nhưng mình băn khoăn về tên Học viện Cảnh sát Nhân dân dịch như bạn liệu có chính xác chưa? hay là dịch như sau: Академия Народной полиции Vì Tổng cục cảnh sát Nhân Dân Bộ Công an là Главуправление Народной полиции МОБ bạn ạ)