View Single Post
  #72  
Cũ 20-03-2010, 10:04
LyMisaD88's Avatar
LyMisaD88 LyMisaD88 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 902
Cảm ơn: 3,962
Được cảm ơn 3,268 lần trong 706 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Dạ bẩm cụ! Cụ hỏi thì nhà cháu xin trả lời ạ!

He he, câu đầu tiên thì không cần rón rén: "dzẩy na?" thì chắc chắn người Quảng Ngãi nhà cháu, và một số vùng Bình Định, Phú Yên hay nói."dzẩy na?" có nghĩa là: vậy à? (hoặc: vậy sao? thế sao?). Chỉ có điều QN nhà cháu không nói na mà là ne. Cu nhà cháu đi học mẫu giáo được mấy bữa về hỏi: Ba! Mẹ chưa về ne? Hic!

Câu thứ 2 thì nhà cháu rón rén ạ: Nghĩa đen có thể là: Thế là gà làm cho công (cuốc) ăn! Tương đương với câu thành ngữ: "Cốc mò cò xơi!".

Bác Vidinh đố cả bác OT nên Ly tôi đợi bác lên tiếng trước, vì tiếng này khá phổ biến ở vùng bác OT đang trấn nhậm.
Rất đồng ý với phương án của bác, chỉ đánh bóng lên một tý thôi. Phương án của Ly tôi thế này:
1. Từ Dzẫy na phổ biến nhất là vùng Bình Định, Phú Yên, còn nơi có nhà máy lọc dầu cũng có nhưng không phổ biến, có lẽ từ này du nhập từ Bình Định ra vùng phía nam "Guãng Ngữa" cũng nên.
Từ này dùng trong ngữ cảnh người nghe vừa đồng tình với người nói vừa thoáng chút nghi ngờ, chưa khẳng định như "vậy à", "thế à".
2. Bác Vd đố dịch ra tiếng bắc:
"Thế là gà làm cho công ăn", công chứ không phải cuốc bác ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Old Tiger (20-03-2010)