E. AXAĐÔV
1923
HỌ LÀ SINH VIÊN
Chàng nàng là sinh viên
Từng yêu nhau tha thiết
Phòng chỉ tám mét vuông
Thua gì tổ uyên ương?!
Lúc ôn thi căng óc,
Đọc vở, sách cùng nhau
Nhiều hôm thức đêm thâu
Luôn cụm đầu, ngồi sát.
Nàng vốn người dễ mệt,
Nếu có lúc thiếp luôn,
Chàng quét phòng, rửa bát;
Làm xong, cố nhẹ nhàng.
Tránh mắt nhìn tọc mạch
Đêm cài chặt then cửa
Kín đáo giặt áo quần.
Ai giấu nổi mấy mẹ ranh
Chắc đã thành quái kiệt!
Rồi một bận lũ ong
Đàm tiếu trong nhà bếp
Khói hơi bốc mịt mù..
Kẻ kháy: “Vợ lười khiếp!”
Khích bác:”Chồng – người hầu!”
Người thở than:”Chú bé
Rẻ lau chân bà hoàng”.
Họ hàng giờ buôn chuyện
Giọng búa lớn, đao to
Tay gọt hành, cà rốt
Miệng hay nói tình yêu
Nhưng chắc đâu họ hiểu
Thế nào là thật yêu!
Ra trường thành kỹ sư.
Ngày tháng đi vun vút.
Chàng - nàng sống yên vui
Nhưng trớ trêu hạnh phúc
Mỏng manh giống khói chiều.
Một thứ bảy, tan họp,
Làm xong việc, về nhà
Gặp vợ hôn người khác.
Không gì xót đau bằng
Muốn chết cho nhẹ xác!
Chân dán chặt hành lang,
Mắt nhìn càng ngơ ngác.
Không buồn nghe giải thích,
Chẳng làm rõ thực hư,
Tiền nong quăng lại cả,
Lặng lẽ chàng bỏ đi.
Cả tuần, bếp xì xào:
“Đúng là Ôtenlô nhỉ!
Vợ hôn thì đã sao
Ai chả từng vấp ngã…
Máu ghen đã hơi cao…
Chỉ thế, không tha thứ!
Đã từng thấy ai chưa!”
Người đời quen nhỏ nhen!
Họ làm sao hiểu được
Thế nào thật là yêu!
Tùng Cương dịch
|
E. АСАДОВ
1923
ОНИ СТУДЕНТАМИ БЫЛИ
Они студентами были.
Они друг друга любили.
Комната в восемь метров –чем не семейный дом?!
Готовясь порой к зачётам,
Над книгой или блокнотом
Нередко до поздней ночи сидели они вдвоём.
Она легко уставала,
И, если вдруг засыпала,
Он мыл под краном посуду и комнату подметал.
Потом, не шуметь стараясь
И взглядов косых стесняясь,
Тайком за закрытой дверью бельё по ночам стирал.
Но кто соседок обманет –
Тот магом, пожалуй, станет.
Жужжал над кастрюльным паром их дружный осиный рой.
Её называли лентяйкой
Его ехидно:” хозяйкой”
Вздыхали, что парень – тряпка и у жены под пятой.
Нередко вот так часами
Могли судачить соседки, шинкуя лук и морковь.
И хоть за любовь стояли,
Но врядли они понимали
Что, может, такой и бывает истинная любовь!
Они стали инженерами стали.
Шли годы без ссор и печали.
Но счастье –капризная штука… нестойко порою, как дым.
После собранья в субботу
Вернувшись домой с работы,
Однажды жену застал он целующейся с другим.
Нет в мире острее боли.
Умер бы лучше, что ли!
С минуту в дверях стоял он, уставя в пространство взгляд.
Не выслушал объяснений,
Не стал выяснять отношений,
Не взял ни рубля, ни рубахи, а молча шагнул назад.
С неделю кухня гудела:
“Скажите, какой Отелло!
Ну целовалась, ошиблась… немного вскипела кровь…
А он не простил. Слыхали?”
Мещане! Они не знали,
Что, может, такой и бывает истинная любовь!
|