View Single Post
  #410  
Cũ 19-03-2010, 15:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
footprints viết Xem bài viết
Воронежский ордена «Знак Почёта» государственный педагогический институт
Trường đại học sư phạm quốc gia Voronezh - Huân chương danh dự

Cái huân chương này phải để ở đâu cho nó đỡ lủng củng ạ?
Mình chỉ đưa ra ví dụ cách nói quen thuộc trong tiếng Việt thôi, bạn tự tìm xem nên đặt ở đâu cho hợp lý nhé:

Nông trường Sông Hậu-đơn vị 2 lần Anh hùng Lao động

Theo ý kiến của riêng mình, nếu không có gì bắt buộc lắm, khi dịch bạn bỏ các huân, huy chương, danh hiệu đi cho gọn. Nhiều trường có đến mấy cái huân chương cơ. Đây là cái kiểu viết thời Liên Xô, bên VN mình không nói vậy, nên dịch cho thuận tai cũng khó. Nếu buộc phải dịch đầy đủ thì chỉ còn cách làm như bạn thôi, hoặc "chua" thêm "đơn vị được thưởng (phong tặng) huân chương (danh hiệu)..." cho nó đỡ lủng củng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
footprints (19-03-2010), Nina (19-03-2010), USY (19-03-2010), vietdung88 (19-03-2010)