Trích:
footprints viết
Воронежский ордена «Знак Почёта» государственный педагогический институт
Trường đại học sư phạm quốc gia Voronezh - Huân chương danh dự
Cái huân chương này phải để ở đâu cho nó đỡ lủng củng ạ?
|
Mình chỉ đưa ra ví dụ cách nói quen thuộc trong tiếng Việt thôi, bạn tự tìm xem nên đặt ở đâu cho hợp lý nhé:
Nông trường Sông Hậu-đơn vị 2 lần Anh hùng Lao động
Theo ý kiến của riêng mình, nếu không có gì bắt buộc lắm, khi dịch bạn bỏ các huân, huy chương, danh hiệu đi cho gọn. Nhiều trường có đến mấy cái huân chương cơ. Đây là cái kiểu viết thời Liên Xô, bên VN mình không nói vậy, nên dịch cho thuận tai cũng khó. Nếu buộc phải dịch đầy đủ thì chỉ còn cách làm như bạn thôi, hoặc "chua" thêm
"đơn vị được thưởng (phong tặng) huân chương (danh hiệu)..." cho nó đỡ lủng củng.