Trích:
micha53 viết
“Tôi nói là chưa có sao anh dịch là không có?”.
Đó là một lỗi mà tôi nhớ mãi.
|
Thế trong trường hợp này nên dịch là thế nào hả bác? Em chỉ quen nói giao tiếp nên định dùng "poka net", nhưng em nghe nói khi đi dịch chuyên nghiệp, hay dịch hội nghị thì không nên dùng từ này. Mà em đọc sách báo cũng chưa thấy khi nào họ sử dụng từ như em dùng.
Hồi trước, bệnh em là cứ suốt ngày "nhét tu" làm cho bà chị có lần mắng cho: "nhét tu" thì mày về quê mà ở

. Bây giờ thì em dùng "nhét" không thôi

.
Em cũng có một câu chuyện về dịch. Thực ra đó là kỉ niệm hồi "ngây thơ và gà tơ" dự bị tiếng. Chắc nhiều bác cũng "dính" phải. Chưa dám bon chen với những kinh nghiệm xương máu đi dịch như các bác ở trên, nhưng cũng xin góp vui với các bác.
Hồi em học dự bị tiếng ở Madi. Do đã học trước đó một thời gian nên trên lớp có thể "xì xà xì xồ" được tí ét tơ, mê nhia... Thế là có bạn gái (dễ thương) mới vào lớp tin tưởng nhờ em lên đề can "dịch hộ" bạn ấy là bạn ấy bị mất cái thẻ sinh viên do bị trộm mất túi xách. Mà không phải là bạn ấy nhờ em truyền đạt lại đâu nhé, bạn ấy sẽ nói rồi nhờ em dịch mới oai chứ (dịch đuổi ấy các bác ạ

!). Và thế là em đã dịch với một tràng "tiếng" Nga như sau:
-
Она украла сумку, где там есть студенческий билет, пишите ей новый пожалуйста!
Thế là được cô dekan trợn mắt lên nhìn một hồi và nói một tràng giang đại hải làm em chả hiểu gì sất. Nhưng đứng trước cô bạn gái kia, lại là "phiên dịch" nữa thì em đành phải dịch ra là "
cô bảo đợi chút, cô làm thủ tục cho". Rồi sau đó em mới nói tiếp rằng:
- Она теряла студенческий билет на улице
Có lẽ đến lúc đó cô trưởng khoa mới hiểu và bảo trợ lý làm giúp cho em.
Cũng phải ký cọt, ảnh ủng đàng hoàng cho nên cũng không lệch lắm với đoạn em dịch "
Cô bảo đợi chút, cô làm thủ tục cho".
Em ra khỏi phòng mà tai đỏ ửng, mặt nóng ran. Cô bạn hình như định cảm ơn bằng bữa Mc Donal mà em chả nghe thấy gì, mãi lúc tan học rủ đi ăn (em trả tiền) thì mới hiểu.
Ấy thế có bác nào "dám" nói với cô giáo là "я спать забыл" chưa ạ?