Trích:
USY viết
Bạn MU đúng là giáo sư, lúc nào cũng băn khoăn về mặt chữ nghĩa!  . Tớ nghĩ là khi dịch không nên nhìn chăm chăm bản dịch, mà nên hiểu đó là việc gì.
|
Khổ! Bệnh nghề nghiệp mà bác. Em đã xem, sau từ "trích lục" có chú thích là từ cũ và bản chất của nó cũng như là "trích sao" tức là sao lại một phần. Trong các văn bản mới của Nhà nước quy định về văn thư, lưu trữ không thấy đề cập đến hình thức "trích lục" nữa. Trong các giao dịch bất động sản em vẫn hay gặp "trích lục". Có lẽ người ta vẫn sử dụng thuật ngữ cũ theo thói quen chăng?
@ bác USY: Em post lên thì thấy phần bổ sung của bác. Hoá ra bác và em cũng trùng ý nhau đấy chứ!