Trích:
fsua_prosto viết
Mọi người nghĩ dịch câu sau thế nào cho chuẩn xác nhất về nghĩa, ngữ pháp, phong cách tiếng Nga.
Tiếng nhạc từ radio vọng lại làm lòng tôi bồn chồn, nhắc nhở tôi về một thời quá khứ xa xôi, ở một khoảng thời gian nào đó trong đời. Có phải yêu nên đôi lần thầm nhớ.
(trích từ truyện ngắn "Kỷ niệm" của Phạm Đào Nguyên)
Dịch như sau có ổn không?
Музыка, воспроизводимая с радио, меня волнует, напоминая меня о далеком прошлом, о каком-нибудь периоде в моей жизни. Не переставал ли я любить?, поэтому пару раз мне втихомолку вспоминается.
|
Mình nghĩ rằng trong câu thứ nhất của bạn không nên dùng trạng động từ, mà dùng động từ luôn - vì đây là 2 "hành động" cùng lúc của âm nhạc mà

Với lại có lẽ chỉ cần nói đơn giản "Музыка с радио" là đủ hiểu rồi.
Câu thứ hai thì mình không thích lắm, nhưng có thể như vậy phù hợp với phong cách dịch toàn bài của bạn chăng?
Còn nói chung thì mình không thích lắm 2 câu tiếng Việt - nó hơi lặp lại, hơi sên sến so với khẩu vị của mình