View Single Post
  #5  
Cũ 18-03-2010, 09:45
thaond_vmc's Avatar
thaond_vmc thaond_vmc is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Cẩm Phả
Bài viết: 206
Cảm ơn: 547
Được cảm ơn 378 lần trong 128 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới thaond_vmc Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới thaond_vmc
Default

Cách đây vài năm, công ty tôi và một công ty của Cộng hoà Séc tổ chức lễ hoàn thành dây chuyền sản xuất và bàn giao sản phẩm hợp tác với lô hàng đầu tiên gồm 20 chiếc giá khung di động chuyên dùng trong hầm lò phục vụ sản xuất than. Mỗi chiếc giá khung này có trị giá trên 1 tỷ đồng.
Buổi lễ được tổ chức trong một nửa khoang xưởng cơ khí có mái che. Từ ngoài cổng nhà máy vào đến nơi tổ chức buổi lễ được chăng khẩu hiệu, băng rôn, cờ phướn, biển dẫn đường. Công ty tôi thuê một công ty quảng cáo đến trang trí sân khấu, loa đài. Ngoài đại diện hai công ty là đối tác của nhau, có khách mời từ Bộ chủ quản, Tập đoàn, các viện nghiên cứu thiết kế, các công ty sản xuất than, rất nhiều phóng viên báo chí truyền hình. Tóm lại, buổi lễ được tổ chức rất hoành tráng.
Khi ông Tổng giám đốc của công ty Séc lên phát biểu, bằng tiếng Nga, thì người dịch của công ty đó là ông bạn tôi (trước kia cũng là dân phiên dịch tiếng Nga, đã nghỉ hưu đi làm thêm) lên đứng bên cạnh sếp của mình. Tổng giám đốc ngưới Sec nói tiếng Nga khá chuẩn, chúng tôi đứng phía dưới sân khấu nghe rất rõ. Nhưng không hiểu tại sao ông bạn tôi lắc đầu, quay sang nói gì đó với sếp của mình. Tổng giám đốc cau mày, nhắc lại mấy câu trước đó. Ông bạn tôi vẫn lắc đầu, nhìn vào chiếc micro trong tay, rồi rời bục phát biểu đi về phía cuối sân khấu. Chọn được một chỗ đứng ở đó, ông bạn tôi mới bắt đầu dịch. Nhưng có lẽ là do bị ức chế từ đầu, mất bình tĩnh và không cùng sếp chuẩn bị trước nội dung, cho nên ông bạn tôi dịch không được trôi chảy, không đủ ý tứ lời phát biểu của sếp. Thế là việc dịch lời phát biểu của sếp công ty Sec được chuyển cho một vị phó giám đốc của Viện Thiết kế, học ở Liên Xô về.
Lúc đó, nhìn ông bạn, tôi cũng cảm thấy rất chạnh lòng, và trong đầu thoáng có ý nghĩ, đây là một tai nạn nghề nghiệp của bạn.
Sau đó, tôi đến gần bạn tôi, hỏi qua, thì bạn tôi nói ra mấy lý do như tôi nghĩ ở trên. Nhưng điều làm bạn tôi khó chịu, ức chế nhất, là khi đứng cạnh sếp tại bục phát biểu, bạn tôi không nghe thấy gì cả. Bạn tôi nói là âm thanh phát ra từ các bộ loa nén xếp rải rác khu vực sân khấu bị loãng, không phản hồi lại về phía bục phát biểu, nên bạn tôi phải tìm chỗ để nghe thấy, rồi mới dịch được. Trong nhà xưởng rộng mênh mông, mái cao hơn hai chục mét, tại các xưởng khác xung quanh máy vẫn chạy ầm ầm, tiếng ồn của búa máy... cũng góp phần làm bạn tôi không nghe thấy lời phát biểu của sếp. Thế cho nên bạn tôi bị sự cố.
Sau buổi lễ, tôi và mấy đồng nghiệp đến thử lại micro và loa tại vị trí bục phát biểu, thì đúng là người bên cạnh nói, tôi không nghe thấy gì!!! Khi xoay, sắp xếp lại loa, thì mới nghe được.
Rõ ràng là bạn tôi cũng bị gãy cầu do khách quan. Nhưng những việc do chủ quan thì phải rút kinh nghiệm cho bản thân. Ít nhất, nếu bạn không phải là người soạn lời phát biểu thì cũng phải mạnh dạn đề nghị sếp cho xem trước, hoặc nói trước về nội dung; và sau đó thì loa đài thế nào cũng kệ, quan khách thế nào cũng không cần để ý, em nào xinh xinh phía dưới khiêu khích, trêu chọc cũng bỏ qua, nhìn miệng sếp mà dịch đuổi theo, dựa vào ý tứ đã sắp xếp sẵn trong đầu, thế là ổn!
__________________
tnd@nuocnga.net
O rus!

Thay đổi nội dung bởi: thaond_vmc, 18-03-2010 thời gian gửi bài 09:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn thaond_vmc cho bài viết trên:
hadk_douce (11-04-2010), hanhdalat2001 (01-06-2011), Nina (18-03-2010), USY (18-03-2010), virus (18-03-2010)