View Single Post

Thay đổi nội dung bởi: cây sồi, 17-03-2010 thời gian gửi bài 17:02
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #19  
Cũ 17-03-2010, 16:55
cây sồi cây sồi is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
Default Một trăm lẻ một nhà thơ Nga


A.PHET
1820-1892

ĐỪNG GỌI NÀNG

Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông:
Buổi mai sớm, nàng đang thiêm thiếp ngủ!
Màu má hồng rực trên núm đồng tiền
Ánh nắng sớm phập phồng trên ngực trẻ.

Và chiếc gối nàng nằm đang nóng hổi,
Cả giấc mơ mệt mỏi cũng nóng theo,
Đôi bím tóc – lụa mềm xuôi hai phía
Sắc đen đen, chạy dài xuống bờ vai.

Cả buổi tối, quẩn quanh bên cửa sổ
Nàng cứ ngồi tại đó, ngồi rất lâu
Nàng mải mốt nhìn theo mây bay thành đám
Trăng khi mờ, khi tỏ lướt qua mau.

Ánh sáng trăng càng rực rỡ bao nhiêu,
Hoạ mi hót càng vang xa ngần ấy,
Vẻ mặt nàng như càng tái xanh hơn,
Trái tim đập, nỗi đau thêm đau nữa.

Vì trên đôi vồng ngực tơ non,
Ánh nắng sớm đang hồng trên đôi má
Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông:
Buổi mai sớm, nàng đang thiêm thiếp ngủ.
Tùng Cương dịch

А. ФЕТ
1820-1892

НЕ БУДИ

На заре ты её не буди:
На заре она сладко спит!
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И чернеясь бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго, долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна,-

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её не буди:
На заре она сладко так спит.
Được cảm ơn bởi:
USY (21-03-2010)