Trích:
Kalinka viết
Kalinka nghĩ nếu dùng "г" thay cho "х" để phiên âm cho "h", thì dễ lộn với "g" nhỉ?
Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h". "Хабаровск" phiên âm là "Khabarovsk" chứ có phải là "Habarovsk" đâu!
|
Đọc bài viết trên của bạn Kalinka tớ muốn nói thế này:
Vì trong tiếng Nga không có âm "h" nên khi phiên âm
sang tiếng Nga, người ta dùng "г" hoặc "х".
Ngược lại trong từ tiếng Nga "Хабаровск": "X" trong tiếng Nga tương đương với "kh" có trong tiếng Việt, vì vậy khi phiên âm
sang tiếng Việt chẳng ai người ta lại dùng "h" để thay cho "X".
Đáng nhẽ bạn phải viết như thế này:"
Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h", tiếp theo
nên những từ như Hà Nội, Bác Hồ phiên âm sang tiếng Nga là Ханой, Дядя Хо thì nó mới logic, he he!!!